La traduction assistée par ordinateur ou TAO est une forme de traduction par laquelle un traducteur traduit en utilisant un logiciel de traduction élaboré pour aider et faciliter le processus de traduction. Il faut toutefois bien noter que les résultats de ce type de traduction ne sont pas satisfaisants du point de vue de la qualité.
Logiciel de mémoire de traduction
Une mémoire de traduction permet d’enregistrer dans une base de données des textes sources et leurs traductions dans les diverses langues cibles. Durant la traduction de nouveaux textes, elle compare les anciens segments et propose une traduction.
De tels programmes découpent le texte source en unités appelées « segment ». Sont considérés comme segments les phrases du texte source, les titres, les éléments d’une liste ou des unités plus grandes comme des paragraphes. Lorsque le traducteur traduit un document, le logiciel affiche les segments sources à tour de rôle et propose une traduction, enregistrée auparavant dans sa mémoire. S’il n’y a aucune traduction dans la base de données, le traducteur peut en enregistrer une. Une fois un segment traduit, le logiciel passe au suivant.
Ces logiciels permettent l’amélioration de l’homogénéité des traductions et la constitution d’un véritable « capital linguistique » enrichi chaque jour.
Logiciel de gestion terminologique
Ces logiciels sont le moyen pour le traducteur de rechercher automatiquement dans une base de données des termes inconnus ou dont la traduction pose problème. Cette opération s’effectue automatiquement par une fenêtre ou en utilisant des raccourcis clavier pour voir les entrées disponibles dans la base de données terminologique et ce, sans arrêter de traduire. |