L’interprétation est une activité professionnelle dont le but est de transmettre un message oral simultanément ou consécutivement entre deux intermédiaires (ou plus) qui ne maîtrisent pas la même langue source.
Un interprète traduit oralement d’une langue source vers une langue cible. Il en va de même pour les interprètes en langue des signes. L’interprète doit transmettre tous les éléments sémantiques, toutes les intentions et toutes les émotions que contient le message formulé par le locuteur aux destinataires.
Si l’on confond souvent interprétation et traduction, il faut toutefois bien comprendre que ces deux termes ne sont pas synonymes. Le premier fait référence à l’oral alors que le second ne s’emploie que lors d’une activité écrite. L’interprétation se fait en temps réel, en présence des parties pour lesquelles l’interprète travaille. La traduction, quant à elle, est un processus plus long, lors duquel le traducteur a recours à un certain nombre de ressources pour effectuer une traduction fidèle et précise d’un document écrit. De plus, du fait de l’oralité et même si un interprète cherchera à être le plus précis possible, certains détails du discours d’origine peuvent disparaître, surtout si l’intervenant a tendance à parler vite.
Par ailleurs, tout comme pour la traduction, penser qu’il existe une interprétation « mot à mot » est une erreur qui peut facilement amener à des messages inintelligibles en langue cible. Un interprète doit avant tout rendre le sens et le style du message formulé en langue source, en tenant compte du contexte.
Pour plus d'informations, n'hésitez pas à vous reporter à notre page Interprétation. |